Оскільки московська та українська різні, то очевидно, що слова кожна мова творить по-своєму.
Наприклад, вечеря (те, що їдять ввечері) й ужин ("зауженная еда", тобто в невеликих кількостях), або їдальня (там, де їдять) і столовая (там, де столи, які, мабуть, для їжі), або ж ссавці (ті, що ссуть молоко) і млекопитающие ("молоком питающиеся").
Після цього не треба напряму дублювати слова з російської та робити почвар на кшталт швидкопсувний ("скоропортящийся" — скорогнилий), несуча ("несущая" — опорна) тощо.
Мова не язык — тут інші правила.
ادامه مطلب ...