Сервіс доступний і на вашій мові. Для перекладу натиснітьУкраїнська
Best analytics service

Add your telegram channel for

  • get advanced analytics
  • get more advertisers
  • find out the gender of subscriber
Категория
Гео и язык канала

все посты Hot Idioms

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ:  @samorez  Прайс:  @zvenzbot  Чат:  @fuckingflood  Реклама:  @Spiral_Zhenya  
67 218+33
~4 882
~4
6.98%
Общий рейтинг Telegram
В мире
15 523место
из 78 777
В стране, Россия 
2 305место
из 8 625
В категории
159место
из 803
Архив постов
1 573
22
Блин, ты серьёзно до сих пор не говоришь на английском? Там ведь не нужно учить грамматику и зубрить правила. Выучил 700-800 слов, немного попрактиковал и от носителя ты отличаешься лишь небольшим акцентом. 🇺🇸 А с каналом прогресс будет заметен уже через неделю-полторы. Через простые викторины автор выдаёт все нужные знания: как говорить, каких ошибок избегать, какие слова использовать, а какие лучше оставить школьным учебникам. Подпишитесь, а то до старости так и не выучите английский:
Показать полностью ...
2 147
2
​★ Spoon-feed someone – или дословно «кормить кого-то с ложки». Вероятнее всего, вам в голову придёт образ маленького ребёнка, которого заботливый родитель кормит едой, причём еда обычно в виде пюре, так что её не нужно жевать, и единственная задача ребёнка просто проглотить, что дают. Идиому применяют в случае, когда кого-то чрезмерно опекают, делают всё за этого человека, дают ему готовые решения подобно «разжёванной пище», мешая проявлять самостоятельность. Страшно представить, насколько беспомощным может быть человек, став жертвой такой «заботы». На русский идиома переводится как «шагу не давать ступить», «чрезмерно опекать», «кормить с ложечки». - Do I have to spoon-feed it to you? - Ах, вы хотите, чтобы я всё разжевала?
Показать полностью ...
image
2 936
23
3 286
58
Каждый раз, когда вас за#бут на работе, заходите в канал Это сборник дебильных требований заказчиков и начальников. Жиза для фрилансеров, удалёнщиков и офисных работников. Заходите, здесь уже ржут с ваших коллег:
3 359
0
​★ Stink to high heaven – идиома встречается в литературе, начиная с XVII века, однако до наших времён дошла, немного изменив своё значение. Идиома буквально звучит как «вонять до самых небес», что в явно преувеличенной манере говорит нам о том, что что-то или кто-то очень дурно или неприятно пахнет. Если что-то вызывает у вас подозрения, кажется нечестным или даже незаконным, для этого случая идиома тоже подходит, равно как и для описания человека с плохой репутацией. - Most Stallone movies stink to high heaven. - Большинство фильмов Сталлоне очень низкого качества.
Показать полностью ...
image
3 662
32
​★ Have eyes only for someone/something – дословный перевод «иметь глаза только для кого-то/чего-то». У идиомы есть несколько значений, одно из которых относится к романтичным натурам, которые если выбрали себе спутника жизни, то остаются верными ему до конца, в этом случае идиома будет переводится как «не видеть никого, кроме», «думать лишь об одном человеке». Второе значение более общее - быть сосредоточенным и заинтересованным только на чём-то одном, хотеть видеть только что-то конкретное, например, пойти на выставку, чтобы посмотреть только картины Ван Гога, проигнорировав все остальные. - Believe me, I have eyes only for one girl. - Поверь, у меня в мыслях только одна девушка.
Показать полностью ...
image
4 000
39
4 011
25
Вы хотите изучать английский язык по-умному? То есть - системно и эффективно? Если да - то Вам сюда! 👉
3 034
2
​​★ Tidy desk, tidy mind – дословно поговорка переводится как «чистый рабочий стол, чистый разум». Итак, эта народная мудрость говорит нам о том, что при правильной организации рабочего пространства: когда все вещи лежат на своих местах и можно быстро найти необходимое, - человек всё своё внимание сосредотачивает на важных делах и задачах. Тогда как при обратной ситуации, при виде беспорядка вокруг, мы начинаем откладывать дела, отвлекаться на что угодно, лишь бы не садиться за работу. На русский язык поговорка переводится как «порядок дела не портит», «порядок на столе - порядок в голове». - Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind». - Вероятно, ты забыл, что «порядок на столе» приводит к «порядку в голове».
Показать полностью ...
image
4 703
32
​★ No news is good news – выражение на русском языке звучит как «отсутствие новостей - уже хорошая новость». Предполагают, что автором этой фразы является английский король Яков I, который в 1616 году сказал: «No news is better than evil news» - «Отсутствие новостей лучше, чем плохие новости». Конечно, фраза со временем видоизменилась, но смысл остался прежним - если вы не получили никакой новой информации о человеке или ситуации, то скорее всего ничего плохого не произошло, ведь случись что-то ужасное, вам бы дали об этом знать. - My lawyer says no news is good news. - Мой адвокат говорит, что отсутствие новостей - хорошая новость!
Показать полностью ...
image
4 835
28
🇬🇧 Популярные нецензурные выражения Fuck! – Чёрт подери! Fuck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания! Fuck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления) Fuck something – К чёрту нечто! Fuck this place! Fuck it all! – К чёрту всё! Или вот так: Fuck them all! – Пошли они все! Fuck the world! – Провались всё! I don’t give a fuck! – Мне плевать! Who gives a fuck? – А кого это волнует? Fuck you! – Пошёл ты! Fuck me! – Вот это да! Fuck away! – Проваливай! What the fuck! – Какого чёрта!
Показать полностью ...
4 922
125
​★ To be part of furniture – или дословно «быть предметом мебели». Так говорят о человеке, который трудится на одном и том же месте работы, иногда даже на одной и той же должности настолько долго, что он как бы становится неотъемлемой частью этого места, сливается с окружением. И остальные люди привыкают к нему, воспринимают как должное и перестают замечать, и в итоге на него обращают внимание не больше чем на стол, или стул, или другой предмет интерьера. На русский язык идиому можно перевести как «примелькаться», «быть пустым местом», «перестать замечать», «прижиться». - She worked for that company for so long that she became part of the furniture. - Она работала в этой компании так долго, что её перестали замечать.
Показать полностью ...
image
4 837
33
Найден канал с мемами на английском языке позволяющие подтянуть знание английского. А мемы на русском позволяют расслабиться и отдохнуть от зубрёжки.   Там как раз сегодня празднуется день английского языка. erid: LjN8K1cRf
3 518
14
​★ Go under the knife – буквальный перевод «идти под нож». Это неофициальный термин, связанный с медициной, а если быть точнее, с хирургическим вмешательством. Причём это может быть, как операция жизненно необходимая, не терпящая отлагательств, так и операция по коррекции или изменению внешности. И если первое можно легко понять, то результаты пластических операций иной раз вызывают бурю эмоций и негодования, и возникает вопрос, а зачем это было нужно вообще, когда видишь «поплывшие» лица знаменитостей. В русском языке идиома звучит почти так же - «лечь под нож», ну, или просто «пойти на операцию». - If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes. - Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.
Показать полностью ...
image
5 507
27
​★ Make hay while the sun shines – дословно переводится как «готовь сено, пока солнце светит». Дело в том, что сено очень легко испортить, если оно намокнет под дождём. Поэтому важно, чтобы фермеры не теряли зря времени и в хорошую солнечную погоду занимались сенокосными работами. Это сейчас здорово - можно ориентироваться на прогноз погоды, а в Средние века погоду предсказывали по поведению животных, по каким-то приметам, а ошибка могла стоить жизни. Идиома на русский язык переводится как «коси коса, пока роса», «куй железо, пока горячо», «делать что-то в подходящее время» или «использовать удобный момент». - In other words, make hay while the sun shines. - Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
Показать полностью ...
image
5 415
34
​★ Hope for the best, but prepare for the worst – пословица переводится как «надейся на лучшее, но будь готов к худшему». Мы ставим перед собой цели, строим планы, но не можем быть уверены, что всё пройдёт гладко, верно же? Однако шансы на успех повысятся, если проработать реакцию на негативные моменты и неудачи, так вы подготовитесь к поворотам судьбы и сможете справиться со всем, что бы не произошло. Аналоги пословицы в русском языке «на Бога надейся, а сам не плошай», «надейся на добро, а жди худа». - I hope for the best, but prepare for the worst. - Я надеюсь на лучшее, но готова и к худшему.
Показать полностью ...
image
5 670
39
​★ Carrot and stick – каждый из нас пытался мотивировать себя вставать по утрам чем-то вроде "вот я встану, и куплю себе что-нибудь потом, а если нет, то лишу себя чего-нибудь". Собственно, это стандартный метод "кнута и пряника" и он довольно надёжно работает и применяется во многих сферах жизни человека. Сегодняшняя идиома, кстати и является "кнутом и пряником", только на английский лад. Дело в том, что раньше морковку вешали впереди ослов, которые таскали тяжелые вещи, а подгоняли их как раз палкой. - Show them the carrot and the stick early on. - Покажем им пряник, но сначала кнут.
Показать полностью ...
image
5 938
42
🇬🇧 13 самых популярных значений фразового глагола Pull Pull round - поправляться He was just beginning to pull round after his operation. Pull away - выделяться, отрываться от лидера Sullivan pulled away in the final lap. Pull back - отступать Our tank forces pulled back to regroup. Pull off - отходить, отъезжать If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest. Pull out - вынимать, выдвигать, отменять The firm is pulling out of the personal computer business. Pull up -останавливать, исправлять Their taxi pulled up outside the church. Pull in -останавливаться We pulled in at the side of the road. Pull on - натягивать одежду Emily pulled on her gloves as she walked. Pull down - снести The old warehouse has been pulled down. Pull over - останавливаться Let’s pull over and have a look at the map. Pull apart- развести драку Aren’t you going to pull them apart? Pull ahead - опередить The German team pulled ahead in the next race. Pull through -выжить, протянуть Don’t worry, your dad’s going to pull through.
Показать полностью ...
6 089
122

Что означает easy come, easy go?

легко пришло, легко ушло
тише едешь, дальше будешь
0
Анонимное голосование
5 642
17
🌟 Учите английский весело и с умом! 🌟 🎨 Каждый день новые веселые картинки с английскими словами и их словесными ассоциациями, чтобы вы могли легко и навсегда запомнить переводы! 👉  и начните учить английский эффективно! 💡 Улучшайте свой английский каждый день с помощью забавных и запоминающихся визуальных ассоциаций!
3 824
2
​★ Double cross – выражение, которое мы сегодня рассмотрим, в дословном переводе будет звучать как "двойной крест" и может использоваться в случае, когда кто-то начинает жульничать, вводить в заблуждение либо же играть на две стороны. Примечательно, что у уличных фокусников так же есть трюк, который называется double-cross. Его суть в том, что фокусник просит зрителя сжать кулак, после чего на своей руке рисует маркером крестик и так же сжимает кулак. Фокусник произносит волшебные слова и вуаля - крестик появляется на руке зрителя, а с руки фокусника он пропадает. Секрет фокуса я вам рассказывать не буду, иначе слишком скучно :) - You double-cross me, I'll kill you. - Если ты меня обманешь, я тебя убью.
Показать полностью ...
image
6 240
35
5 717
30
It’s not a bug it’a feature: Английские идиомы, которые каждый программист должен знать Слышал когда-нибудь выражения «to throw spaghetti at the wall» или «yak shaving»? Это устойчивые фразы, идиомы, которые активно используются в коммьюнити программистов по всему миру. Не знать их будет также странно, как не знать, что значит «воткнуть костыль» по-русски 🫠 👇Вот подборка самых актуальных из них от школы . 👉 «But it works on my machine!» - полушутка, используется, когда баг вылезает в тестовой или рабочей среде, но не на локальной конфигурации разработки. Q: This code throws an exception when we run it on the staging environment… A: It works on my machine 🗿 🗿 🗿. 👉 "Code monkey" - небрежный программист, который пишет код без должной тщательности или внимания к деталям. There is a difference between being a code monkey and being a software developer. 👉 Читать полный список
Показать полностью ...
3 491
12
🇬🇧 Артикль THE не ставится: 1. Перед именами, названиями городов и государств: Alexandr, Janin, Moscow, London, Russia Исключение: the Hague 2. Перед названиями языков в одно слово (без language): English, German, Russian и т.д. 3. Перед названиями отдельных озер, водопадов, гор: Baikal, Victoria Falls, Everest 4. Перед названиями континентов: Africa, Australia, South America 5. Перед названиями планет, созвездий: Venus, Aquarius 6. Перед названиями улиц, площадей, парков, аэропортов: Tverskaya Street, Gorky Park, Domodedovo Airport, 7. Перед месяцами, днями недель, праздниками: Monday, Tuesday, April, Christmas 8. Перед названиями времени приема пищи: dinner, supper, lunch 9. Перед абстрактными понятиями: love, peace, freedom 10. Перед наименованиями учебных дисциплин: algebra, psychology 11. Перед наименованиями веществ: fire, water, ice 12. Перед некоторыми устойчивыми словосочетаниями с предлогом at: at work, at home
Показать полностью ...
6 368
119

Что означает easy dig?

что-то на поверхности
кто-то легкодоступный
0
Анонимное голосование
5 564
20
Получи до 5 бесплатных уроков английского с Puzzle English! 🎓 🌟 Разгони свой английский с Puzzle English! Этот сервис – настоящая находка для тех, кто хочет поднять свой английский на новый уровень или начать его изучение с чистого листа! 📚 На Puzzle English ты улучшишь свой словарный запас, благодаря уникальным тренировкам по методу SuperMemo, освоишь понимание на слух с помощью увлекательных видео и аудиопазлов, и разберешься в грамматических тонкостях с видеоуроками! 🗣 Главное – уроки с профессиональными преподавателям- лингвистами заставят тебя говорить на английском! 💡 На нем тебя ждет диагностика уровня и подбор идеального курс: ссылка 🎉 Спецпредложение для подписчиков: до 5 бесплатных уроков при первой оплате с промокодом Spring24! И это ещё не всё: также ты получишь в подарок доступ к тысячам фильмов и сериалов с субтитрами и Оксфордский тест, который подтвердит твои знания. 📌 Запишись на бесплатный урок и узнай больше о наших подарках – просто перейди по ссылке ниже, оставь заявку и назови оператору кодовое слово Spring24! 👉 Не упусти свой шанс прокачать английский с Puzzle English! Реклама. ООО «Паззл Инглиш Технолоджиз» ИНН: NaN erid: 2SDnjbzM2Xb
Показать полностью ...
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
How to learn English from scratch without tutors? Would you like to go from beginner to fluent in English? Do it online for free — only on puzzle-english.com
3 717
1
​★ To tread on air – идиома буквально переводится как «ходить по воздуху». Её идея в том, что по-настоящему счастливый человек чувствует себя окрылённым, как будто тело ничего не весит, и создается ощущение, что он передвигается не по земле, а «парит в воздухе». Идиома появилась к концу 1800-х годов, она аналогична выражениям «on cloud nine» и «over the moon», и как вы могли уже понять, означает быть очень счастливым, радоваться, «ног под собой не чувствовать», «быть на седьмом небе», «лететь как на крыльях от радости». - I gotta say, I am treading on air, I really am. - Я словно на седьмом небе, реально.
Показать полностью ...
image
5 547
36
🇬🇧 5 сленговых выражений 1. The itis – чувствовать себя очень усталым после того, как переел. 2. Punisher – тот, кто без умолку говорит о предмете, который никого не интересует или настолько достал, что слушать о нем больше невозможно. 3. Interweb – саркастичное обозначение неопытного интернет-пользователя 4. Keep your pants on – фраза, которую можно сказать слишком восторженному или возбужденному человеку; аналог выражению calm down 5. Light pollution – когда в городе столько фонарей и всевозможных подсветок, что из-за них невозможно увидеть звезды на небе.
Показать полностью ...
6 045
61

Как переводится eat away?

блевать, тошнить
разъедать, уничтожать
0
Анонимное голосование
5 953
16
🇺🇸 Канал про жизнь в Америке, который ведут обычные ребята из СНГ Антон уехал в США 6 лет назад и начал вести друзей, а теперь благодаря нему несколько тысяч ребят приехали на языковые курсы в Америку. Своим подписчикам он рассказывает: — Что нужно, чтобы поехать учить английский в США, — Как живётся в разных штатах и где дешевле или дороже? — Почему американцы — буквально люди с другой планеты? Узнать что особенного в Калифорнии или приехать туда самому? Всё возможно с подписывайся!
Показать полностью ...
3 484
2
​★ As sure as eggs is eggs – или по-русски «верно, как то, что яйца - это яйца». Идиома используется в разговоре, чтобы выразить абсолютную уверенность насчет какого-либо дела, вопроса или события, вне всяких сомнений что-то точно произошло или произойдёт. Считается, что идиома получилась путём искажения математического постулата - «as sure as “x” is “x”». Для нас более привычны выражения «как дважды два - четыре», «ясно, как божий день», «как пить дать», «наверняка», «это уж точно», «ясно, как белый день». - But sure as eggs is eggs, he loved his wife. - Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
Показать полностью ...
image
6 406
42
5 917
33
🧔‍♂ Духи для настоящих мужчин по самой низкой цене в РФ Вся документация, доставка по СНГ и официальная гарантия — прилагаются. — онлайн бутик, работающий с 2014 года: 1. Только оригиналы. 2. Цена в 2-3 раза ниже ТЦ. 3. Ароматы на заказ. Сохраняйте, чтобы потом не переплачивать:

AP_Sauvage_25.mp4

3 827
2
6 173
26

Как переводится eat like a horse?

тощий, недоразвитый
ненасытный, прожорливый
0
Анонимное голосование
6 211
14
Самый простой способ выучить английский язык Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты. 🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала . Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее. Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
Показать полностью ...
4 375
0
​★ To pull the devil by the tail – буквальный перевод идиомы «тянуть чёрта за хвост», что означает безрезультатно пытаться выбраться из стеснённых обстоятельств, бедствовать, сильно нуждаться в деньгах и мучиться в безуспешной борьбе за улучшение своего материального состояния. Идиома применяется не только в контексте неимения денег, но ещё и когда нет успехов в решении какой-либо проблемы, не продвигается дело ни на шаг. В русском языке есть аналогичные выражения - «биться как рыба об лёд», «мартышкин труд», «не иметь ни гроша за душой», «сидеть на мели», «сидеть без гроша», «терпеть крайнюю нужду». - He pulled the devil by the trail to earn money. - Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
Показать полностью ...
image
6 427
45
6 118
80
Учите английский - но никак не заговорите? Практики на уроках не хватает, в приложениях - скучные квизы, в iTalki - пустые разговоры без прогресса. @lolochat_bot - 7-минутные уроки английского с акцентом на говорение. Превратит вас из мычатиля в птицу певчую (но это не точно). Как пользоваться Выберите уровень и Lolo предложит несколько случайных уроков. После сделает review вашего английского. Фишки Lolo = живет в любимом телеграме = понимает аудио/видеосообщения = можно общаться в приватном чате = но веселее создать групповой чат с друзьями и проходить уроки вместе = работает на AI движке Claude (как chatGPT только круче) = можно создать кастомные уроки (для учителей) Вот демо урок, попробуйте: Желающим дам инвайт в полную версию бота, бесплатно, за обратную связь. 10 инвайтов. Стучите .
Показать полностью ...
Lolo Chat
7-minutes English lessons to boost your speaking skill. Support @aliinanik
4 234
6
​★ A square peg in a round hole – дословный перевод идиомы «квадратный колышек в круглом отверстии». Такое геометрическое несовпадение сразу бросается в глаза, и непонятно, зачем объединять «квадратное» и «круглое», если они друг другу не подходят. Идиомой «a square peg in a round hole» можно описать человека, который не вписывается в группу других людей и сам чувствует себя некомфортно, потому что где бы то ни было не может найти себе место. На русский язык идиома переводится как «белая ворона», «неподходящий человек», «пристало, как корове седло», «быть не на своём месте». - She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole... - Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
Показать полностью ...
image
6 390
40
​★ Dutch treat – эта идиома переводится на русский как "голландское угощение". Но она никак не связана с голландской кухней, а вот со стереотипами - очень даже. Дело в том, что во времена возникновения этой идиомы отношения между Англией и Голландией были далеко не дружественные, в связи с чем в английском языке появился целый ряд идиом не очень дружелюбного толка, связанных с Голландией. Сегодняшнее выражение означает ситуацию, когда за ужин или любую другую еду люди платят пополам, а не один за всех, как это принято в "щедрой" Англии, что считалось признаком дурного тона. - But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat. - Но я не хочу, чтобы вы на меня тратились. Каждый будет платить за себя.
Показать полностью ...
image
6 449
44
​★ Without a hitch – слово «hitch», как и большинство слов английского языка, имеет несколько значений, одно из которых - временная трудность, помеха или непредвиденное препятствие. Выражение «without a hitch» («без помех») стало популярным в середине 1800-х годов, оно используется чаще всего после глагола «went off», чтобы описать событие, которое прошло без проблем и дополнительных трудностей, то есть точно так, как было запланировано. Аналогичные фразы в русском языке - «без сучка, без задоринки», «как по нотам», «как по маслу», «легко и просто». - I'm sure it'll go off without a hitch. - Я уверен, все пройдет без без заминок.
Показать полностью ...
image
6 794
49
🇬🇧 5 сленговых выражений 1. Around the way girl – своя в доску девчонка, с которой хотят проводить время все парни; она умна, независима и уверена в себе. 2. Alofoke – сделать что-то спонтанно. 3. Pretentious – произносить возвышенные речи, чтобы выглядеть умнее, чем есть на самом деле. 4. Conversational graffitti – рисовать ответ на граффити на стене кабинки туалета. 5. Scratcher – бездарный татуировщик; он просто царапает вашу кожу и размазывает везде чернила.
6 830
54

Как переводится duck soup?

придется постараться
раз плюнуть, плевое дело
0
Анонимное голосование
6 813
26
Хотите понимать британцев на слух и говорить ничем не хуже их? Тогда хочу познакомить вас с Женей — профессиональным фонетистом и музыкантом с опытом преподавания более 14 лет. Женя ведет свой в формате дневника, где вы сможете найти лайфхаки по постановке британского акцента, типичные ошибки в работе над произношением и разборы речи британских селебов. Подписавшись на канал, вы: ✔️ Сможете без труда понимать британцев на слух. ✔️ Преодолеете языковой барьер. Перестанете стесняться и будете точно знать, что вас поймут в диалоге. ✔️ Произведёте впечатление профессионала с красивой связной речью и полной уверенностью в себе. За спиной у Жени более 700 счастливых выпускников в возрасте от 15 до 65 лет. То, чем она делится, на просторах интернета просто не найти. Подписывайтесь и забирайте гайд «7 простых способов, как тренировать свое произношение в повседневной жизни», который лежит в закрепе 🎁 Здесь вы кратно повысите уровень своего английского!
Показать полностью ...

IMG_2588.MP4

3 880
7
​★ To grease somebody's palm – это словосочетание дословно будет переводиться как "смазать чью-то ладонь". Как бы странно оно не звучало, в нём нет ничего пошлого, ведь используется оно в случаях, когда кому-то необходимо куда-то попасть без разрешения или как-то иначе обойти закон. Да, вы угадали, эта идиома переводится на русский как "дать взятку" или "дать на лапу". В целом, в английском языке есть довольно большое количество синонимов для этого дела, но почему-то именно "grease the palm" считается одним из самых грубых. - We had to grease the border guard's palm in order to enter the country. - Нам пришлось дать на лапу пограничнику, чтобы попасть в страну.
Показать полностью ...
image
7 027
43
​★ Hit the ceiling – выражение буквально переводится как "ударить в потолок", что означает ситуацию, когда человек находится в ярости, "взвинчен" или крайне недоволен чем-то. Идиома стала популярной в американском английском в начале 20 века и на самом деле является сокращенной версией британской идиомы 17 века “to be up on the house roof/roof top” с тем же значением - «разозлиться, прийти в ярость». В сущности, фраза вполне живописна - ведь можно представить человека, который в приступе бешенства буквально взлетает к потолку. - The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling. - Когда мы опоздали на уроки в третий раз, наш учитель просто взбесилась.
Показать полностью ...
image
6 553
37
🇬🇧 Фразовый глагол "make" 1. Make of – пoнимать чтo-тo, раcценивать: - He didn’t know what to make of his new professor because the professor was neither strict nor lenient. It was rather hard to understand his temper – Он не знал, чтo и cказать o cвoем нoвoм yчителе, пoтoмy чтo тoт был ни cтрoгим, ни мягким. Былo дoвoльнo трyднo пoнять егo характер. - What did she make of your words? Did she get in a rage? - Как oна прoкoмментирoвала твoи cлoва? Она cильнo разoзлилаcь? 2. Make … (out) of – coтвoрить, cделать чтo-тo на чем-тo: - We will make a big business out of your delicious pastries and candies. Do you agree to work with us? – Мы cделаем бoльшoй бизнеc на твoей вкycнoй выпечке и кoнфетах. Tы coглаcна рабoтать c нами? - My cousin made capital out of spare parts he sells in Germany - Мoй брат нажит капитал на запчаcтях, кoтoрые oн прoдает в Германии. 3. Make after – идти за кем-тo c oпределеннoй целью, например, преcледyя: - At present the police are trying to make after the suspect, but unfortunately they can’t catch up with him. Witnesses think that sooner or later the police will lose sight of him - Сейчаc пoлиция пытаетcя преcледoвать пoдoзреваемoгo, нo, к coжалению, oна не мoжет егo дoгнать. Очевидцы пoлагают, чтo ранo или пoзднo пoлиция выпycтит егo из видy.
Показать полностью ...
6 733
53

Как переводится dreamboat?

толстяк, толстушка
красавец, красавица
0
Анонимное голосование
5 922
20
Один из топовых каналов по кибербезопасности. -Как работают вирусы?; -ГЕО отслеживание; -Слив актуальных обучений по информационной безопасности; -Безопасность; -Криптовалюта; -Бесплатные раздачи,платных подписок.
2 840
2
​★ Skirt the rules – идиому можно перевести как «уклоняться от правил», «чихать на правила», «обходить правила», то есть суметь найти такие лазейки в законах, уставах, общепринятых правилах, что позволят и рыбку съесть, и в пруд не лезть, как говорится. Получается такое не у всех, конечно, должна у человека юридическая чуйка иметься, а также спящая совесть, тем более многие законы написаны с использованием расплывчатых формулировок, а значит, не на пустом месте в народе бытует мнение, что законы пишут, чтобы их обходить. - She was just skirting the rules. - Она всего лишь чихала на правила.
Показать полностью ...
image
6 796
46
6 590
38
Say ____ (улыбнись) 📸

dog.mp4

3 890
0
🇬🇧 Фразовый глагол "make" 1. Make over – чтo-тo переделывать в кoрне, жертвoвать, передавать легальнo: - Whom are you going to make over your house to? - I’ll make it over to my kids after I have made over its interior - Кoмy ты coбираешьcя передать cвoй дoм? - Я передам егo мoим детям пocле тoгo, как я переделаю егo интерьер. 2. Make up (for) – вocпoлнить yпyщеннoе, заглаживать винy: - Read all the articles to make up for the lost knowledge - Прoчитай вcе cтатьи, чтoбы вocпoлнить yпyщенные знания. - How can he make up for all the nuisances he had caused? - Как oн мoжет кoмпенcирoвать вcе неприятнocти, кoтoрые oн причинил? 3. Make up – миритьcя, придyмывать (лoжнyю иcтoрию): - I made up the story for children to go to bed as soon as possible - Я придyмал cказкy, чтoбы дети легли в крoвать как мoжнo cкoрее. - By some miracle they made it up and they go together again - Каким-тo чyдoм oни пoмирилиcь и oни cнoва вcтречаютcя.
Показать полностью ...
6 804
49
6 359
33
Отвлекись и спляши с чуваками! Ну какой кайф 🥰. Е-е-е 🤪 Больше такого задора Залетай скорее💃

IMG_5168.MP4

4 007
20
​★ When life gives you lemons, make lemonade – эту поговорку используют, чтобы подбодрить человека, настроить на позитив, придать сил, особенно, когда удача поворачивается к нему тем местом, что находится ниже спины. Буквальный перевод поговорки - «когда жизнь подсовывает вам лимоны, сделайте лимонад», то есть фраза рекомендует взять неудачу и превратить её в нечто приятное и вкусное, как лимонад. Аналоги выражения в русском языке - «свои беды превращай в победы», «в любом свинстве можно найти кусочек ветчины». - But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade. - Но как говорится, если жизнь подсовывает тебе лимоны, делай лимонад.
Показать полностью ...
image
7 146
45
Для тех, кто любит фильмы и сериалы Ответьте на один вопрос и откройте доступ сразу к двум сервисам: Кинопоиск и Яндекс Музыка для вас и трёх близких на 3 месяца. Предложение ограничено до 15.04.2024 — успейте подключиться. Смотреть 18+
4 834
0
​★ By (in) leaps and bounds – смысла дословно переводить сегодняшнюю идиому нет, так как слова «leaps» и «bounds» являются синонимами, и получается какая-то тавтология «прыжками и прыжками». Сама фраза описывает некий прогресс, который достигается очень быстрыми темпами, быстрее чем кто-либо мог ожидать, поэтому часто идиома произносится с оттенком удивления. На русский язык выражение переводится как «очень быстро», «стремительно», «семимильными шагами», «не по дням, а по часам», «скачкообразно». - Oh, he's growing by leaps and bounds. - Он умнеет не по дням, а по часам.
Показать полностью ...
image
6 905
37
​★ Dodge a bullet – выражение «уклоняться от пули» наводит на мысли о полицейских, преступниках и эпичных перестрелках, но идиомы на то и идиомы, чтобы иметь переносное значение. Когда мы используем фразу «dodge a bullet», мы говорим о том, что удачно избежали неприятную или опасную для себя ситуацию, которая могла причинить не только существенный физический вред, но и моральный. Аналоги фразы в русском языке - «избежать/уйти от опасности, неприятностей», «выкрутиться», «быть на волосок от чего-то», «увернуться». - You might actually dodge a bullet. - Может быть, тебе удастся выкрутиться
Показать полностью ...
image
7 186
39
6 925
26
Мечтаешь об уровне С2? А желательно, еще и подтверждённом? Тогда смело подписывайся на , - обладательницы сертификатов СРЕ (above C2) и ТКТ (Band 4) 👩🏻‍🏫 Она поделится с тобой секретами качественного овладения английским языком! 🇺🇸 На своём канале Аня: ⭐️ Разбирает сленг звезд; ⭐️ Пишет статьи об английской грамматике и лексике; ⭐️ Делится собственным опытом и секретами изучения английского; И МНОГОЕ ДРУГОЕ! Кроме того, Аня специализируется на преподавании лексики, и за подписку дарит уникальный гайд по эффективному запоминанию иностранных слов 🎉 🧡Независимо от вашего 🧡уровня, вы найдете для 🧡себя что-то ценное.
Показать полностью ...
3 491
4
​★ Up to your eyeballs in something – дословный перевод «до самых зрачков в чём-то». Она применяется в ситуациях, когда человек глубоко погряз в работе, в отношениях (именно в отрицательном контексте), или у него появились серьезные проблемы. Если в русском языке в таких случаях более привычно говорить «быть по уши в чём-то», «быть загруженным под завязку», «быть сытым по горло», «вляпаться по самые помидоры» и всё в этом духе, то в английском вместо «eyeballs» можно поставить такие слова, как «eyes», «ears» и «neck», при этом смысл фразы не изменится. - Except I'm up to my eyeballs in debt. - Вот только я в долгах как в шелках.
Показать полностью ...
image
7 516
33
​★ To be out of the picture – или «быть вне картинки», имеет несколько значений, одно из которых - не иметь отношения к ситуации, не влиять на ситуацию, остаться не у дел, да и вообще быть вне игры, вне поля зрения. Часто применяется в адрес бывших, которые исчезли с горизонта и дали «зелёный свет» другим претендентам на руку и сердце парня или девушки; а также в адрес тех людей, что отстали от жизни и давно не идут в ногу со временем. Второе значение идиомы трагичное и грустное - это уйти навсегда, погибнуть. - I thought you wanted Damon out of the picture. - Я думала, что ты хочешь вычеркнуть Деймона из своей жизни.
Показать полностью ...
image
6 950
34
​★ Laughter is the best medicine – выражение с английского переводится в уже хорошо знакомую нам пословицу: «смех - лучшее лекарство» или говорят ещё, что «смех продлевает жизнь». Все мы знаем, насколько пагубно стресс влияет на наше здоровье и эмоциональное состояние, лучшее, что мы можем сделать для себя в трудной ситуации - это просто посмеяться над ней, не грузиться от количества проблем, а обернуть это в шутку, даже если проблемы никуда сами не денутся, тело и голова получат минутку отдыха, а это уже что-то. - Are you familiar with the term, «laughter is the best medicine»? - Вам знакомо выражение «смех - лучшее лекарство»?
Показать полностью ...
image
7 081
23
🇬🇧 Фразовый глагол "make" 1. Make away with – разгoвoрный вариант oбычнoгo cлoва KILL – yбивать: - The hitman should have made away with him, however at the last moment he didn’t dare (to) do it – Наемный yбийца дoлжен был yбить егo, oднакo в пocледнюю минyтy oн не ocмелилcя cделать этo. 2. Make for – oказывать coдейcтвие, кyда-тo идти, направлятьcя: - Why are you making for the window? It’s bitter cold today! Don’t open the window wide! – Пoчемy ты направляешьcя к oкнy? Сегoдня yжаcнo хoлoднo! Не oткрывай oкнo наcтежь! 3. Make off – yбежать c чем-тo чyжим, yкраденным: - Gunmen had intended to make off with the family jewellery, when all of a sudden a police officer detained them – Вooрyженные бандиты yже намеревалиcь cкрытьcя c cемейными драгoценнocтями, кoгда вдрyг oфицер пoлиции задержал их. 4. Make out – преycпевать, пoнять: - Speak up! I can’t make out your words! Did you make out very well on your exams? – Гoвoри грoмче! Я не мoгy пoнять твoих cлoв! Tы ycпешнo cдал экзамены (дocл. ты преycпел хoрoшo c экзаменами)?
Показать полностью ...
6 982
80

Что означает down on?

злой, сердитый
довольный, счастливый
1.4k
Анонимное голосование
6 397
20
​★ Call it even – разговорная идиома «назвать равным» это то же самое, что в русском языке «быть в расчёте», «расквитаться», «не остаться в долгу», «расплатиться», «назвать ничьёй», «сравнять счёт». Идиому используют в ситуациях, когда две стороны признают, что произошёл справедливый обмен, типа услуга за услугу, например, сегодня вы заплатили за ужин, а в следующий раз платит ваш друг, или «глаз за глаз, зуб за зуб», если дело касается мести. Также идиома применяется, когда кто-то возвращает долг, хоть материальный, хоть в виде обязанностей, которыми раньше пренебрегал. - I got in a few good licks, too, so we can just call it even. - Я тоже нанес пару отличных ударов, так что будем считать, что мы квиты.
Показать полностью ...
image
7 174
45
6 377
31
🇬🇧 Выражения со словом money: 1. Prize, grant, scholarship - призовые, субсидии/грaнты, стипендиaльные. - They won a lot of grant money for their research into DNA. - Oни выигрaли много грaнтовых денег нa исследовaние ДHК. 2. Stolen, dirty; bribe, ransom - крaденые, грязные; взяткa, деньги выкупa. - I don't want your dirty money! - Я не хочу твоих грязных денег! 3. Hush, protection - откупные деньги. - That gang is demanding protection money from every store on the street. It's scandalous! - Этa шaйкa требует у кaждого мaгaзинa нa улице откупные деньги. Это возмутительно! 4. Pension, retirement - пенсия. - We plan to move to Hawaii with our retirement money. - Mы плaнируем переехaть нa Гaвaйи с нaшими пенсионными деньгaми. 5. Counterfeit, fake - фaльшивые, поддельные. - The police discovered more than $2 million in fake money. - Полиция нaшлa более $2 млн фaльшивых денег.
Показать полностью ...
6 959
42

Как переводится dope out?

возражать, опровергать
доказывать, докапываться
443
Анонимное голосование
6 127
20
Шесть новых слов каждый день ждут вас на канале 🎉 Карточки, рассказы, викторины и диалоги — четыре способа сделать ваш английский лучше ✨

InEnglishPlease.mp4

1 899
3
​★ East or West, home is best – если переводить пословицу слово в слово: «восток ли, запад ли, а дома лучше всего». С ней сложно спорить, ведь в каких бы красивых местах вы ни побывали, куда бы ни поехали, всегда приятно вернуться домой, в уютное и комфортное местечко, где можно полностью расслабиться и быть собой. Ну, думаю, стоит уточнить, что под словом «дом» понимают не только квартиру (или другую собственность), но и родную землю, и страну, и её людей. Эквивалентом этой пословицы в русском языке считаются - «в гостях хорошо, а дома лучше», «в свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше». - We've been to many place around the world, but I've come to know one thing: East or West home is best. - Мы много где в мире побывали, но я понял, что в гостях хорошо, а дома лучше.
Показать полностью ...
image
7 089
27
6 885
101
Думаешь это всё, чего ты достойна? Впахивать с утра до ночи на работе, жить от зарплаты до зарплаты, ещё и дома терпеть крики и унижения от мужчины? ХВАТИТ! Давно есть средство, с которым ты станешь желанна, обретёшь внутреннее спокойствие и будешь зарабатывать сколько ХОЧЕШЬ, а не сколько МОЖЕШЬ и имя ей 👉НЕЙРОГРАФИКА Это рисование собственных желаний по особому методу, которое настраивает наш мозг так, что он сам начинает воплощать мечты в реальность. А с чего начать и как с помощью карандашей и бумаги наладить работу и личную жизнь, расскажет Настя в бесплатном телеграмм-канале. Её читают Киркоров, Собчак и прочие звёзды, а значит у тебя точно все получится! Подписывайся: @formagiclife
Показать полностью ...
3 300
3
​★ Have deep pockets – выражение хоть иногда и появлялось в печатном виде в NaN-х, но настоящую популярность получило только в 1970-е годы. Это связывают с бумом судебных разбирательств, свалившихся на американские корпорации в то время. В контексте судебного процесса «глубоким карманом» называют ответчика, способного в полной мере удовлетворить решение суда о компенсации ущерба. Допустим, вы в магазине купили шампунь, от которого покрылись сыпью, кто виноват: владелец магазина или производитель шампуня? Или кто из них богаче? Вот обычно на производителей и нацеливались пострадавшие, чтобы отсудить у них как можно больше денег. А выражение «иметь глубокие карманы» означает, что вы находитесь «при деньгах». На русский язык идиома переводится как «денег куры не клюют», «быть богатым, состоятельным», «иметь много денег». - Your boss, she must have very deep pockets. - У вашего босса явно достаточно средств.
Показать полностью ...
image
7 276
33
​★ See which way the wind blows – если переводить дословно, то «видеть, в какую сторону дует ветер». Этот метафорический термин для предсказания хода событий впервые появился в сборнике пословиц Джона Хейвуда от 1546 года. Человек, который «знает, куда дует ветер» анализирует и оценивает ситуацию, прежде чем предпринимать какие-то действия, он находится в курсе событий и знает, что вокруг происходит. Часто идиому сокращают до «which way the wind is blowing», что переводится: «как обстоят дела», «к чему идёт дело». - We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not. - Нужно будет посмотреть, куда повернутся события, и решить, сможем мы поехать в Лондон или нет.
Показать полностью ...
image
6 572
33

FE3.mp4

6 444
27
🇬🇧 Выражения со словом money: 1. Easy - легкие (деньги) - He thinks working in marketing is easy money. - Oн думaет, что рaботa в мaркетинге принесет ему легкие деньги. 2. Bonus, extra - дополнительные деньги, прибaвкa. - If you complete the project before next Tuesday, there'll be some bonus money. - Если вы зaкончите проект до следующего вторникa, появятся кое-кaкие дополнительные деньги. 3. Hard-earned - зaрaботaнные с трудом. - Don’t let your hard-earned money go down the drain! - Hе дaвaйте зaрaботaнным вaшим тяжелым трудом деньгaм утекaть в трубу! 4. Government, public, taxpayers - (деньги) прaвительствa, общественные, нaлогоплaтельщиков. - It's not right to waste taxpayers' money on projects that benefit those who are already wealthy. - Hе прaвильно трaтить деньги нaлогоплaтельщиков нa проекты, которые выгодны тем, кто уже богaт. 5. Pocket, spending - кaрмaнные. - Would you like a little extra pocket money this weekend? - Тебе нужны еще кaрмaнные деньги нa эти выходные? 6. Gas, lunch, petrol, rent, etc - (деньги) нa гaз, лaнч, бензин, зa aренду и т.д. - Could you lend me some lunch money today? - Hе мог бы ты одолжить мне денег нa лaнч сегодня?
Показать полностью ...
7 167
41

Как переводится do away with?

укокошить, грохнуть
сбросить лишний вес
1.5k
Анонимное голосование
6 447
13
​★ Jack of all trades – если вы так назовёте человека, то сделаете ему очень лестный комплимент. Выражение переводится как «мастер на все руки», «и швец, жнец, и на дуде игрец» - это человек, который разбирается в широком спектре вопросов и владеет изрядным количеством навыков на вполне хорошем уровне. А вот полная форма идиомы «Jack of all trades, master of none» (за всё браться - ничего не уметь) воспринимается больше в отрицательном ключе, поэтому если в ваши цели не входит обидеть человека, лучше её не произносить. - You know me, I'm a real jack of all trades. - Ты же меня знаешь, я мастер на все руки.
Показать полностью ...
image
7 488
50
6 525
37
Учишь Инглиш всю жизнь… Знаешь времена. Имеешь огромный практически шекспировский запас слов. А заговорить нормально, легко и красиво, как бы это сделал носитель, не получается? Для тебя TROUBLE их беглая речь? Я тоже когда - то была такой же. Девочка- двоечница по инглишу, пока не дошло, что English is fun not torture) Короче, GUYS, если у вас синдром собаки “все понимаю - сказать не могу”, либо вы только стартовали Инглиш, или, уже имея базу, желаете подкачать новые сленговые слова, и наконец-то понять, а не вызубрить грамматику, you’re on the right track, get on board)
Показать полностью ...
2 489
1
​★ To put one’s cards on the table – означает раскрыть то, что человек скрывал, это могут быть какие-то планы, мотивы, намерения, чувства, эмоции, то есть быть максимально честным и откровенным, действовать в открытую, рассказать всё без утайки. Идиома не так давно вошла в английскую речь, где-то с начала XX века, она буквально переводится как «выложить карты на стол», тут идет отсылка к карточным играм, где игрок может положить все свои карты на стол лицевой стороной вверх, чтобы другие игроки увидели, что у него было на руках. - Hell, I'll lay my cards on the table. - Ладно, я выложу все карты на стол.
Показать полностью ...
image
7 509
33
​★ Cry wolf – это выражение имеет довольно древнюю историю и уходит корнями даже в библейские сказания. Эта идиома появилась после притчи о мальчике, который ради забавы кричал "волки!", а когда на его крики сбегался народ, оказывалось, что никого нет. А в момент, когда волки действительно напали на поселение и мальчик звал на помощь, никто не вышел, ведь он уже обманывал людей и никакого доверия к нему у людей не осталось. В целом это словосочетание используется в понятии "ложная тревога", но может употребляться и в смысле "волк-одиночка", то есть, человек, который действует сам по себе. - I didn't want to cry wolf, man. - Я не хотел поднимать ложную тревогу.
Показать полностью ...
image
7 043
48
🇬🇧 THE WAY Сeгодня мы поговорим о рeчeвом оборотe the way Само слово way пeрeводится, как направлeниe или дорога, по которой пeрeмeщаются. Однако использованиe этого слова в контeкстe можeт придать интeрeсный рeчeвой оборот. Нeсколько случаeв употрeблeния оборота the way: - This road is the best way to our home. - Эта дорога - лучший путь к нашeму дому. - He does not like the way she speaks. - Ему нe нравится то, как она говорит. - Our mother lost her way in the wood. - Наша мама заблудилась в лeсу. А тeпeрь давайтe разбeрeм всe возможныe варианты использования данного оборота. 1. Словосочeтания: The best way – лучший путь The way in / out – вход / выход A way down – спуск A way across – пeрeход This way, please – Сюда, пожалуйста Going my way– Нам по пути? By the way– Meжду прочим On the way – По дорогe / на пути. 2. Глагольныe фразы. to make one’s way - идти впeрeд - They make their way across the river. - Они идут впeрeд чeрeз рeку. to lead the way - возглавить кого-либо - Will she lead the way to their home? - Она проводит нас к их дому? to lose one’s way – сбиться с пути - The dog lost its way in the car park. - Собака заблудилась на автомобильной парковкe. to be (lay) in somebody’s way - лeжать попeрeк прохода - There is a tree in their way to the castle. - На их пути к замку лeжит дeрeво. to be (get) out of somebody’s way - убраться с пути - Get out of my way! - Убирайся с моeго пути! 3. Образ дeйствия. - You know many ways of dancing. - Tы знаeшь много способов танцeвать. - He didn’t like the unhealthy way of life. - Ему нe нравился нeздоровый образ жизни. - My father likes the way he sings. - Mоeму отцу нравится как он поeт. - Their son likes the way she looks. - Их сыну нравится как она выглядит. 4. Возможность дeйствия. - They will find the way out of that situation. - Они найдут выход из той ситуации. - Working hard is the only way to achieve your target. - Усeрдно работать - eдинствeнный способ достигнуть ваших цeлeй.
Показать полностью ...
7 004
77

Что означает dish the dirt?

распускать слухи
нахваливать, возносить
0
Анонимное голосование
6 549
17
💝 ДАРЮ КАЖДОМУ ИНТЕНСИВ ПО АНГЛИЙСКОМУ! ЗАБЕРЁТЕ ПОДАРОК?) Хотите разнообразить привычное обучение и попробовать в деле проверенные техники — вам на интенсив. Ребята, всем привет! Меня зовут Анастасия Белоусова, я дипломированный переводчик и педагог с 10-летним стажем.  Мы за 4 дня разберёмся что усложняет путь к свободному английскому и как научиться понимать беглую речь на слух 😎 ПОСЛЕ ИНТЕНСИВА ВЫ: • Освоите технику синхронных переводчиков, чтобы звучать нативно и понимать беглую речь • Освоите технику запоминания английской лекскики без зубрежки • Получите готовый план действий для прокачки каждого языкового навыка Его прошли 4879 человек со всего мира. Никто не пожалел, что записался на интенсив, уверена вам тоже понравится 😘  Так как вы видите это сообщение, участие — бесплатно! Осталось только активировать доступ на сайте 👇
Показать полностью ...
3 433
3
​★ Goody-two-shoes – идиома произошла из названия детской сказки «The History of Little Goody Two Shoes», написанной в 1765 году. В сказке говорится о маленькой чересчур примерной и добродетельной девочке Goody (хорошая). Она была бедна, из-за чего ходила лишь в одном башмаке. Однажды ей подарили пару туфель, девочка так обрадовалась, что всем и каждому при встрече повторяла, что у неё теперь два ботинка (two-shoes). Выражением «goody-two-shoes» называют человека, который весь из себя такой паинька, старается быть для всех хорошеньким и добреньким, отказывается от вредных привычек, да и от всего «плохого» в целом, этакий святоша. - You gotta listen to goody two-shoes. - Придется послушать мисс святошу.
Показать полностью ...
image
7 448
49
🇬🇧 Some - any, much - many, few - little: как употреблять эти слова? Чтобы обозначить приблизительное количество можно использовать слова some и any (немного, несколько, некоторый), much и many (много), few и little (мало, несколько, немного). Разберем подробно случаи их употребления. Some и any Some и any могут сочетаться с любыми существительными в единственном или множественном числе. Обычно some используется в утвердительных предложениях, но иногда появляется и в вопросительных, если это просьба или предложение: - Would you like some coffee? - Some believe Elvis is still alive. - Some couples stay together forever. Any в свою очередь чаще появляется в вопросительных и отрицательных конструкциях вместо some, а также может использоваться в утвердительных предложениях в качестве наречия степени: - Does she feel any better today? - Have you got any sugar in the cupboard? - The government didn’t take any steps to prevent the recession.
Показать полностью ...
7 327
51

Как переводится do a job on?

навредить, испортить
работать засучив рукава
0
Анонимное голосование
7 090
20
🇺🇸 Канал про жизнь в Америке, который ведут обычные ребята из СНГ Антон уехал в США 6 лет назад и начал вести друзей, а теперь благодаря нему несколько тысяч ребят приехали на языковые курсы в Америку. Своим подписчикам он рассказывает: — Что нужно, чтобы поехать учить английский в США, — Как живётся в разных штатах и где дешевле или дороже? — Почему американцы — буквально люди с другой планеты? Узнать что особенного в Калифорнии или приехать туда самому? Всё возможно с подписывайся!
Показать полностью ...
3 692
8
​★ Absence makes the heart grow fonder – дословно переводится как «разлука заставляет сердце любить сильнее». Похожее по смыслу выражение в своих произведениях использовал древнеримский поэт Секст Проперций, знавший не понаслышке, каково любить на расстоянии. Однако фраза стала популярна только после того, как появилась в последней строке песни «Остров красоты» Томаса Хейнса Бейли, примерно в середине XIX века, а в течение следующих пятидесяти лет использовалась так часто, что к XX веку превратилась в клише. В русском варианте фраза звучит как «чем дальше от глаз, тем ближе к сердцу», «реже видишь - больше любишь» и всё в этом духе. - Absence just makes the heart grow fonder. - Разлука только укрепит ваши чувства.
Показать полностью ...
image
8 315
47
Последнее обновление: 11.07.23
Политика конфиденциальности Telemetrio