КИТАЙСКИЕ ГРАБЛИ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ
В какой-то момент российское руководство продекларировало: теперь мы дружим с Африкой и Китаем.
Чиновники взяли под козырёк.
В Москве провели дни Африки, отпраздновали гораздо мощнее, чем обычно, китайский Новый год, а на книжные полки вывалили много новых китайских и африканских авторов.
Мы бегло изучили этих авторов.
И скажем: даже международное направление в нашей литературе страдает болезненным западным уклоном.
Несколько примеров.
Изданный в этом феврале роман китайца
Таша Оу «Пятизвёздочный миллиардер» повествует об искателях счастья в суперсовременном Шанхае.
Имена главных героев: Фиби, Гари, Уолтер, Джастин.
И это китайцы. Аудитория изданной книги – понятна.
События романа могли также проходить в любом другом современном мегаполисе.
От Китая в романе только город Шанхай.
Дело в том, что писатель Таш Оу давно живёт в США и китайским автором называется только по месту рождения.
Это человек, признанный западной литературной прессой, состоявшийся на Западе и толкающий типичные для современного Запада нарративы.
Другой китайский автор, которого недавно выпустили на русском языке, –
Ма Боюн. В России на полках можно найти его книгу «Зоопарк на краю света».
В этом китайском романе главный герой – английский проповедник, путешествующий вместе с зоопарком по Китаю XIX века.
Это такая аллюзия на Ноев ковчег, чисто библейская история.
Где Библия – а где Китай? Ну Ма Боюн таким захотел сделать свой роман, наши издатели решили издать именно его.
Все китайцы в книге – или необразованная чернь, или варвары, режущие любых путников изогнутыми ножами.
Китайцы, которых автор описал в положительном свете, либо имеют западное образование, либо тяготеют к молодому британцу и симпатизируют христианству.
Что можно узнать про Китай из этой книги?
Что Китай большой и там много убийц, готовых вас зарезать на трудном тракте за понюшку табаку и щепотку сахара.
А чаще – просто так.
***
Африку на российских полках представляет Нобелевский лауреат 2021 года
Абдулразак Гурна, который также показывает чёрный континент, наводя на него британскую оптику.
Потому что он сам давно является британским подданным, который покинул родной Занзибар в 18-летнем возрасте, получив в Англии литературное образование.
Один из его главных романов – про мальчика, которого увезли в Англию, где он с трудом переживает разрыв с семьёй, но получив возможность вернуться домой, не желает оставаться на родине, столкнувшись с жестокостью и коррупцией местных властей.
Новые местные власти получили независимость от Британии, но попали под воздействие Советского Союза.
Просоветское правительство Гурна живописует мрачными красками, как отъявленных людоедов и угнетателей африканцев.
Писательница из Нигерии Чимаманда
Нгози Адичи умеренная феминистка, которая в раннем возрасте начала познавать литературу по западным образцам.
Адичи также жительница Америки, получила западное образование; крупные российские литературные сети предлагают читать её, чтобы лучше узнать Африку.
Это всё равно что китайским или африканским читателям предлагали бы изучать Россию по книгам Акунина, Быкова и Улицкой (иноагенты).
Хотя так и есть, как нам рассказывают наши китайские друзья, именно этих авторов изучают в некоторых китайских институтах как главных русских писателей.
Переводы иностранной – африканской и китайской – литературы осуществляются с английского языка.
И переводятся чаще всего только те издания, что признаёт западная пресса.
Россия или не ведёт, или ведёт слабовыраженную культурную и медийную экспансию в условно дружественные нам страны – Китай и близкие России африканские государства.
Хотя какой с государства спрос за культурную работу на международной арене, когда даже в России на культурной арене мы третий год разбираемся с внутренними
оппонентами.
Show more ...