Сейчас будет редкий в моем "беззубом и бесхребетном", как пишут недоброжелатели, канале пост под названием "всратый перевод". И посвящен он, как ни грустно, роману Ребекки Куанг "Йеллоуфейс", который, несмотря на все трудности, все же выходит на русском (ура). Это большой, важный и ожидаемый проект, поэтому особенно непонятно, что вынудило издателя обойтись с ним так.
Прежде, чем переходить к рубрике "разнос", напомню базовые правила критики перевода. Во-первых, никогда не цепляйся к переводу отдельных слов и выражений. Во-вторых, сначала смотри в оригинал, пытайся понять, что имел в виду переводчик, определи его стратегию в целом, и только после этого решай, насколько она удачна и последовательно реализована (вот тут уже и до отдельных слов можно докопаться - например, если у тебя архаизированный перевод с рюшами, то слово "зашибись" в нем будет выглядеть странно).
По первому пункту могу сообщить следующее. Роман Куанг написан от лица неврастеничной и дерганой молодой (младше тридцати) писательницей, поэтому в тексте очень много нерва, злой иронии на грани истерики и сленга. Это сложный стиль, к нему надо подобрать ключ, и переводчик Александр Шабрин попытался этот ключ подобрать. На мой взгляд, не оптимальным способом, но допустим, поэтому некоторые, как мне кажется, крайне неудачные обороты оставим на его совести.
А вот дальше начинается по-настоящему странное. Вот, например, такой пассаж - и главная героиня, и ее подруга-соперница переезжают в Джорджтаун, при этом подруге-сопернице везет гораздо больше - она получает приглашение в престижный университет этого города, где
"преподаватели, по слухам, настолько впечатлились ее гостевой лекцией в университете, что английская кафедра специально соорудила под нее должность креативщицы в ПЕН-клуб".
В оригинале же мы видим следующее:
whose faculty, according to rumor where so impressed by a guest lecture she gave at American University that it’s English department inaugurated creative writing post just for her
Итак, во-первых, переводчик упустил важный момент. Гостевая лекция была прочитана в одном (менее престижном) университете - American University, а приглашение она получила в куда более престижный университет Джорджтауна, расположенный по соседству. Вероятно, кто-то из faculty попал на лекцию, впечатлился и решил специально под нее открыть специализацию по литературному мастерству. Каковое литературное мастерство внезапно трансформировалось в "должность креативщицы в ПЕН-клубе" (откуда он здесь взялся?).
Продолжаем избиение младенцев. Вот, что пишет нам переводчик Шабрин о том, как соперница главной героини осуществляет свое триумфальное шествие:
По окончании университета она сразу шагнула на полную ставку магистра.
А в оригинале:
She went from Yale to a fully funded master’s degree
Если бы такое написала ну, не знаю, Рита Райт в 1965 году, когда никто толком не знал, что с этой магистратурой делают (может, съедают, как гамбургер в известном анекдоте о Лилианне Лунгиной). Но сегодня в распоряжении переводчика Шабрина весь интернет, несложно, казалось бы, узнать.
Ну, и, наконец, последнее (не в смысле, что больше нет, а в том, что просто ну сколько ж можно). "Widely read publishing magazine" трансформируется в "распиаренный издательский журнал" (есть некоторое различие, не так ли), а "She decorated it in that ubiquitous, Instagram-famous style" в "дизайн в том вездесущем, распиаренном в каталогах стиле" - я могла бы предположить, что это попытка изжить экстремистский Инстаграм, но вообще-то на соседней странице экстремистские соцсеточки упоминаются - с соответствующей сноской, понятное дело.
Это все (а на самом деле, еще и многое другое) я отловила на первых 8 страницах романа. Понятно, что ответственность за подобное безобразие несет не только переводчик, но и издатель, этого переводчика выбравший, и редактор, с книгой работавший. Я понимаю, что в ЭКСМО нагрузка на редакторов такова, что они не всегда успевают банально прочесть книги, которые должны по идее редактировать. Все, все понимаю - кроме, пожалуй, магистратуры на полную ставку и
Show more ...