Бизнес-коммуникация на английском: как не попасть впросак
Если на деловой встрече просто дословно переводить на английский все, что вы хотите сказать на русском, то может получиться довольно грубо и прямолинейно. А все потому что английский любит более
обтекаемые обороты, чем русский. Вежливость в русском и английском носит несколько разные форматы.
На английском, например, можно сказать:
I wonder if you could forward me the information about the upcoming conference.
Точный перевод этой фразы на русский звучит претенциозно и неестественно:
Интересно, могли бы вы переслать мне информацию о предстоящей конференции?
Для этой просьбы в родном языке мы бы выбрали обороты попроще.
Таких примеров очень много. Чтобы звучать на деловой встрече естественно, используя английский, выбирать выражения в соответствии с ситуацией и степенью формальности, нужно знать не просто английский, а деловой английский.
Меня зовут Ирина, об особенностях
делового английского я пишу на своем канале
@betterlearnbusinessenglish, который завела, чтобы делиться накопившимся опытом. С 2012 года я помогаю своим ученикам выйти на высокий уровень бизнес-коммуникации.
На канале, кроме рекомендаций, как строить деловое общение на английском, вы найдете самые актуальные подборки функциональных фраз для разных ситуаций в бизнес-контексте. Я также объясняю, как использовать важные для бизнеса слова и термины.
Еще я пишу про то, как усваивается язык и как его лучше учить и делаю подборки полезны инструментов.
Подписывайтесь на канал
@betterlearnbusinessenglish, если хотите понимать, как успешно общаться и строить карьеру, используя English.
https://t.me/betterlearnbusinessenglishПоказати повністю ...