さすが [sasuga]
Слово "さすが" встречается в японской речи постоянно, однако его сложно перевести на другие языки. В учебниках его часто дают как слово для выражения комплимента, с переводом вроде "как и ожидалось", "вóт так (молодец)". На самом же деле это упрощение - さすが не всегда означает комплимент. Встречая его в повседневных ситуациях, вы рано или поздно встретите те, в которых оно не имеет смысла в таком значении. Рассмотрим подробнее:
Комплимент - противоречие
Если коротко, さすが используется как комплимент, когда что-то оправдывает ожидания или свою репутацию. В то же время оно может выражать противоречие, когда что-то не оправдывает эти самые ожидания по особой, неизбежной причине. Перейдем сразу к примеру. Вы приготовили А5 和牛 [wagyu:] - японскую мраморную говядину высшей градации:
さすがに美味しいね。- Как и ожидалось, это очень вкусно.
[Sasuga ni oishi: ne.]
Вы ожидали, что вагю будет вкусной, и ваше ожидание оправдалось. Теперь рассмотрим противоречие:
さすがに美味しくないね。 - さすがに, это не вкусно.
[Sasuga ni oishikunai ne.]
А5 和牛 должна была быть вкусной, но ваши ожидания не оправдались. В этом примере さすが подразумевает, что была какая-то неизбежная причина такого исхода. Может быть мясо испортилось или подгорело? Здесь можно сделать аргумент, что перевод "как и ожидалось" подходит - все-таки вы знали о причине, по которой мясо вышло не вкусным. Однако такой перевод потеряет подтекст, который вносит さすが - чувство обиды за неоправданные ожидания или подчеркивание неизбежности результата.
Стоит отметить, что в реальной речи контекст имеет наибольшее значение. Практически любая фраза с さすが может быть сокращена всего лишь до "さすがにね…" и понимание подтекста, который она несет, будет на вас.
さすが с эмоциями
Со словами выражающими эмоции (驚く [odoroku], 怒る [okoru], 泣く [naku] и тд), さすが подчеркивает причины их возникновения, указывая на то, что в данной ситуации они неизбежны.
さすがのケン先生も怒った。 - Даже Кен-сенсей разозлился.
[Sasuga no ken sensei mo okotta.]
Подразумевается, что Кен-сенсей обычно спокоен и собран, но в этой ситуации даже он разозлился.
さすが по отношению к себе
Довольно часто можно услышать применение さすが в первом лице. Не зная нюансов, это может показаться высокомерно - в японском языке преобладают самоуничижительные конструкции, а тут вдруг делается комплимент себе. Конечно, это может быть и комплимент, серьезный или в шутку. Но очень вероятно, что смысл в другом. Разберем на примере:
12時間歩きっぱなしで、さすがに疲れた。- Я устал, так как я ходил 12 часов.
[ju: ni jJikan aruki-ppanashi de, sasuga ni tsukareta.]
Подтекст: "Хоть я и выносливый, 12 часов прогулки для меня было слишком много. Я устал!". Мы можем это определить по слову, с которым используется さすが - 疲れた. То, что говорящий устал, противоречит его ожиданиям, соответственно он подразумевает что обычно он очень выносливый. Этот контраст подчеркивает неизбежную причину - 12 часов прогулки.
#лексикаKo'proq ko'rsatish ...